"El cantar de Heike", de Eiji Yoshikawa
Satori Ediciones publica "El cantar de Heike", de Eiji Yoshikawa, una cuidada edición ilustrada de la versión moderna del clásico medieval más célebre de la literatura japonesa "Heike Monogatari".
Eiji Yoshikawa es uno de los escritores de novela histórica más popular de Japón y el "El cantar de Heike" es su obra más ambiciosa. El escritor se inspira en una novela clásica de la literatura nipona, "Heike Monogatari", una epopeya medieval escrita en el siglo XIII.
El autor adapta y moderniza su historia para narrar el enfrentamiento, ascenso y decadencia de dos clanes de samuráis rivales, los Taira (Heike) y los Minamoto (Genji).
Crea una historia épica de ambición, heroísmo, pasiones y traiciones ambientada en el Japón del siglo XII.
Eiji Yoshikawa (1892-1996) es el escritor de novela histórica más célebre de Japón y, de hecho, tras su muerte se creó un prestigioso premio literario que lleva su nombre.
Muchas de sus novelas se inspiran en obras clásicas de la literatura nipona y consigue despertar el interés de los lectores por la novela histórica.
Su verdadero nombre es Hidetsugu Yoshikawa, pero empezó a utilizar el seudónimo de Eiji Yoshikawa a partir de 1925 con obras como "Kennan Jonan" ("Sword Trouble, Woman Trouble") o "Secret Record of Naruto".
El gran éxito de público le llegó con "Musashi" publicada por entregas entre 1935 y 1939. Es autor de obras como "Taiko" o "El Romance de los Tres Reinos" (Sangoku shi).
"El cantar de Heike", una saga de nueve volúmenes, es su obra cumbre. Fue publicada por entregas entre 1950 y 1957, con gran éxito. En 1954 llegó a superar el millón de ejemplares vendidos. Su adaptación al cine en 1955 por Kenji MIzoguchi aumentó su popularidad.
Ediciones Satori presenta ahora el primer volumen de "El cantar de Heike", "La hierba bajo la tierra - El palacio imperial" y ha apostado por publicar una cuidada edición con ilustraciones de Jin Taira y traducción directa del japonés al español de Rumi Sato.
Ediciones Satori, una editorial especializada en literatura japonesa, se propone dar a conocer esta obra al lector hispano con este proyecto que por primea vez traduce y publica la versión íntegra del texto original de Eiji Yoshikawa. Hasta ahora sólo existían publicadas fuera de Japón versiones resumidas.