Redacción
10/05/2013
El haiku son poemas muy breves, de tres versos, con un ritmo métrico de 5/7/5 sílabas. Se define como “la magia de capturar el instante” y ha conseguido, a pesar de la dificultad en la traducción, que su sensibilidad sea universal.
“
Por Sendas de Montaña”, de Matsuo Bashō, y
“Sueño de la libélula”, de Natsume Sōseki, son los dos primeros títulos de esta nueva colección que se añade al catálogo de
Satori Ediciones, una editorial especializada en cultura japonesa.
Matsuo Bashō (1644-1694) está considerado el mejor poeta de haiku y uno de los mejores poetas de Japón de todos los tiempos. Con él, el haiku dejó de ser un entretenimiento literario para alcanzar la categoría de arte y convertirse en un canto dirigido a la vida de la naturaleza inserta en la vida cósmica., cargado de espiritualidad zen.
La universalidad del haiku ha hecho que Bashō sea el poeta japonés más traducido y difundido. Por ello es destacable el valor de “Por sendas de montaña” ya que reúne 70 haikus inéditos que nos permiten conocer mejor al autor.
Natsume Sōseki (1867-1917), además de estar considerado el padre de la novela moderna japonesa con títulos como “
Soy un gato” o “
El caminante”, fue un prolífico autor de haikus dotados de un estilo íntimo y combinado con cierta dosis de humor y surrealismo.
Los libros son dos antologías que reúnen 70 haikus inéditos, cuidadamente editadas en edición bilingüe japonés/español.
Los textos están seleccionados y traducíos directamente del japonés por Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, uno de los más prestigiosos traductores de haiku y de literatura japonesa al español. Fue Premio Internacional NOMA de Traducción del Japonés al Español en 1996 y en 2006 el gobierno nipón le otorgó la Orden del Sol Naciente por su labor de difusión de la cultura japonesa.
Encontraremos cada haiku en su versión original en japonés con una transcripción fonética y la traducción al español. Además, el traductor aporta una breve explicación a cada haiku para ayudar a entenderlo y contextualizarlo.